查看原文
其他

经济学人精读丨今日头条旗下app遭封禁

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

这篇文章选自2018年4月21日的《经济学人》文章 No laughing matter,讲了前段时间今日头条被请“喝茶”、“内涵段子”被责令永久封停一事。今天我选了文章第一段和大家分享,通过本文,我们将学到:

  1. 体会《经济学人》的语言艺术;

  2. 怎样形容某个话题很火?

  3. 怎样描述一个人、一个物的成功?

  4. “提供”和“量身定做”有哪些花式表达?

  5. “疯狂做某事”用英语可以怎么说?





我们首先来看一下原文,这部分大家需要尽自己最大的努力去理解文章:


AT THE end of last year Bytedance, one of China’s most talked-about technology firms, seemed to have the world at its feet. Since its founding in 2012 more than 700m users had tried out its apps, which serve people with a diet of news, funny videos and memes, tailored to individual users’ tastes by clever algorithms. The Beijing-based company had been valued at more than $20bn and embarked on a buying spree abroad in a bid to go global.




再来看讲解部分:


一、体会《经济学人》的语言艺术。


题目:No laughing matter. 这是一个双关语(pun):一,laughing matter代指搞笑的“内涵段子”,监管部门下令关停“内涵段子”,便是 No laughing matter 了:不允许有内涵段子→关停内涵段子,我们还可以进一步理解为“政府不允许此类搞笑内容”;二,No laughing matter是一个固定搭配,意思是“正经事,严肃事”,这里可以理解为政府监管网络内容,这不是一件开玩笑的事。


但不管哪一种解释,都含有《经济学人》对中国的偏见和讽刺,《经济学人》的犀利笔法也可见一斑。




二&三、怎样形容某个话题很火?怎样描述一个人、一个物的成功?


第一句话:


AT THE end of last year Bytedance, one of China’s most talked-about technology firms, seemed to have the world at its feet.


这句话讲的是今日头条母公司字节跳动(Bytedance)的成功——Bytedance seemed to have the world at its feet.


里面有一个搭配:have the world at one's feet,意思是to be successful in a particular area. 这个搭配很形象、直观,把世界都踩在了脚下,那一定是extremely successful了。你可以这么夸你的老板:

You are so talented and hard-working that I'm sure you'll have the world at your feet one day.

这比枯燥无味的famous, successful真(ē)诚(yú)多了。


本句中,one of China’s most talked-about technology firms 是 Bytedance 的同位语,用来补充介绍 Bytedance 的更多信息。Most talked-about的意思是“热议的”,most在这里是“很,非常”,相当于very,用来修饰、加深形容词程度。Most talked-about可以用在实事热点类写作的开头,比如:

In recent years, AI / online education / online shopping / food safety has become a most talked-about topic among young people.


相似的表达还有 heatedly-debated,此外,我们还可以用 sth has gone viral among...来表示。


我们看一下第一句话的翻译:去年末,字节跳动——一家热议的中国科技公司,似乎把世界踩在了脚下/似乎获得了巨大的成功。




四、“提供”和“量身定做”有哪些花式表达?


第二句话:


Since its founding in 2012 more than 700m users had tried out its apps, which serve people with a diet of news, funny videos and memes, tailored to individual users’ tastes by clever algorithms.


这句话讲的是公司历史(2012)、规模(700m)以及业务(news, funny videos, memes)。



本句主干是:Since its founding in 2012 more than 700m users had tried out its apps.

Founding在这里是名词,“建立、成立”的意思,可以用establishment, building, birth等替换。它的动词形式为found,我们可以用它的动词形式把主干部分paraphrase一下:

Founded in 2012, Bytedance has attracted 700m users to try out its apps.


主干之后,看从句:which serve people with a diet of news, funny videos and memes.


这里出现了另一个我们要学习的表达:serve sb with a diet of...

serve在这里是“上菜”的意思,可以说 serve sb with sth,也可以说 serve sth to sb,比如,酒店的早餐厅都会写着这么一句话:

Breakfast is served between 7 and 10 a.m.

早餐供应时间从7点到10点。


diet是“日常饮食”的意思,但 a diet of 则表示 a large amount of limited range of things 大量单一的东西。作者这里巧用 serve 和 diet 这两个同一语境下的词汇,却表示了“提供大量的某物”这层意思。对于天天宅在宿舍里没日没夜的刷综艺节目的大学生,我们可以说:

Some college students today are served with a diet of variety shows.


我们也可以把综艺节目换成“吃鸡”游戏:

Some college students today are served with a diet of PUBG.


文中是说,Bytedance 这家公司的app为人们提供了大量的新闻、搞笑视频和表情包(memes)。


继续来看这个句子:tailored toindividual users’ tastes by clever algorithms,这部分是过去分词作后置定语,修饰上文提到的 news, funny videos and memes.

tailor本义是“裁缝”,裁缝的工作就是根据顾客需要缝制衣服,所以,这个词逐渐衍生出它的动词含义:按需制作,定制,对应了图片中“你关心的,才是头条”这句话:


再举个例子,我近期正在开发一款外刊精读类的小程序,预计7月1日上线。这款小程序是根据众多粉丝、学员的需求而量身设计的,我可以说:

The mini program that will be launched on July 1st is tailored to meet the needs of a large fan base.


文中这部分的意思是,通过智能算法,这些新闻、搞笑视频和表情包迎合了每个人的口味。


我们看这一句话的翻译:字节跳动(Bytedance)始建于2012年,共有7亿多用户使用过其app,这些app会向用户提供大量的新闻、搞笑视频和表情包,这些通过智能算法,可以满足每个人的口味。




五、“疯狂做某事”用英语可以怎么说?


第三句话:


The Beijing-based company had been valued at more than $20bn and embarked on a buying spree abroad in a bid to go global.


这句话讲的是公司的估值以及发展战略。


The Beijing-based company 是“总部位于北京”的意思,我们也可以说:The company with its headquarters in Beijing,或者 The Beijing-headquartered company.


be valued at... 用来描述一家企业的价值,意思是“估值达...,市值达...”,未上市的企业要翻译成“估值达...”,上市企业要翻译成“市值达...”。也可以换一种说法:be worth...


go / embark on a ...(doing) spree 是“疯狂做某事”的意思,embark 比 go 稍微高级了那么一点,表示“从事于,开始做...”,这一表达可用于写作中,比如有关网购的作文,你可以这样开头:

Netizens went on a shopping spree on Double Eleven's Day, which helped Alibaba set a new sales record.


此外,我们也可以用 rush to do 表示“疯狂做某事,着急做某事”,和 embark / go on a ... spree 的使用语境是一样的。


文中是说,字节跳动开始了疯狂的海外并购(buy 在这里指的是”收购企业“)。


in a bid to go global 说的是 embarked on a buying spreeabroad 的目的:为了走向全球。写作中,我们可以用 in a bid to 代替 to, in order to,写作词库需要不断更新换代,就像池塘里的水一样:

问渠那得清如许,为有源头活水来。


希望大家能不断更新自己的储备,更要不断更新我们自己,做一池清如许的“活水”,感谢阅读!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存